История Мурманского областного драматического театра по страницам газет (1941-1991) [Электронный ресурс] / Мурм. гос. обл. универс. науч. б-ка. - Электрон. дан. (1 файл : 190 МБ). - (Мурманск : МГОУНБ, 2019). - Режим доступа: сайт МГОУНБ. - Загл. с экрана. - Файл в формате Portable Document Format (PDF).
РЕЖИССЕР ОЗНАЧАЕТ р у к о в о д и т е л ь . . . Два с половиной гола назад я встретился , с режиссером О. К. Овечкиным. Я был сво боден и сидел в зрительном зале. На сцене шла гене ральная «Свадьбы Кречинско го». Это была дипломная ра бота Олега Константиновича. Я хорошо зыал пьесу, не раз видел ее в других театрах. Но необычное начало, а затем и весь образ спектакля заставили меля по-новому отнестись к пьесе, заставили думать ие только о проходимце Кречин- ском, но и о проходимцах, встречающихся в нашей жиз- ни. Позже, работая с Олегом Константиновичем, я помял, что его образное видение всегда конкретно, всегда направлено на точную цель. Не раз, не два он останавливает репети цию, разъясняет, показывает, спорит, выслушивает предло жения. На сцене советский и анг лийский дипломаты. Максимов: Я вас слушаю, мистер О'Крэди. ■О’Крэди: Мистер Максимов, уже некоторое время назад мы располагали мнением Лон- Дружеский шарж - В. Тума нова, заслуженного артиста Латвийской ССР , дона и готовы <5ыли его вам передать, если бы не ваша болезнь. Максимов: Увы. О’Крэди: Как я предпола гал,. ваше условие было оцене но в Лондоне, как чрезмерное. И нам пришлось, приложить немало усилий, чтобы пред ставить вашу позицию, по верьте, в наиболее приемле мом виде. Максимов: Признателен. О'Крэди: В • результате, да бы не затягивать переговоров, я могу предложить обмен тридцати пяти британских офицеров на архангельских заложников, увезенных нами при эвакуации с Севера. — Подождите, — раздастся мз зала юлос Овечкина, — по чему так много слов? — У автора много текста, — отвечаю я. — Но мысль одна! У вас все главное, и выходит, что поварите много, а о чем, не понятно. И снова (в который раз!) мы повторяем сцену. Мне приходилось работать со многими режиссерами, и я не задаюсь целью написать хвалебный панегирик. В Оле ге Константиновиче меня по коряет настойчивость в том, чтобы добиться от актера чет- ' кои мъ£сли, конкретного дейст- вия, Htтерпимость к малейшей фальши, стремление к ясности и простоте. Однажды на вопрос, поче му он стал режиссером, Олег оиветил, что его профессия да ет возможность широкого об щения, дает возможность че рез онстому сценических обра зов, . через художественную форму спектакля воздейство вать на зрителя. ** * Действительно, поставлен ные й м спектакли не оставля ют равнодушных в зале, они всегда современны. Не только по пьесе, по теме; современны по мыслям и чувствам, кото рые раскрывает в них режис сер. Достаточно вспомни гь спектакли: «Бидермяиі и под жигатели» Фриша, «Затей ник» Розова, «Последние» Горького, «Варшавскую мело дию» Зорина. Режиссер в переводе озна чает руководитель. И очень хорошо, что в нашем театре есть молодой и (не боюсь это« го слова) талантливый руко водитель. В . РОМАНОВ, актер облдрамтеатра.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz