Оленев, И. В. Карельский край и его будущее в связи с постройкой Мурманской железной дороги : путевые очерки с многими рис. / И. В. Оленев. - [Гельсингфорс : Фин. лит. о-во, 1917]. -172, [1] с. : ил.

31 Младшій изъ героевъ Калевалы — Лемминкяйненъ (Lemminkainen) — воинственный, веселый, обладающій цвѣтущимъ здоровьемъ и не­ много легкомысленный удалецъ, упоминающійся въ нѣкоторыхъ рунахъ подъ именами: Ахти, Кауколайненъ и Каукоміели (Ahti, Kaukolainen и Kaukomieli). Это — Донъ-Жуанъ Калевалы. Кромѣ этихъ главныхъ героевъ, въ Калевалѣ изображаются Юка- хайненъ (Joukahainen), его сестра Айно, которая, не желая выйти замужъ за стараго Вяйнемейнена, бросилась въ море; затѣмъ Кѵллерво. Марьятта и др. Въ отношеніи религіознаго міросозерцанія героевъ Калевалы изъ рунъ можно получить слѣдующіе выводы. Юмала — создатель все­ ленной. Укко — творецъ всего видимаго міра. Къ нему обращаются ъ молитвою объ исцѣленіи болѣзней (Руна. 45). Укко, ты мой богъ небесный. Ты на тучахъ высочайшій, Снизойди сюда скорѣе, Поспѣшай, къ тебѣ взываю. Отыми мученья эти, Прогони ты эту хворость, ( )тошли несчастье злое, Уничтожь болѣзни эти. Мечъ мнѣ огненный ты даруй, Огневой клинокъ пошли мнѣ, Чтобъ сразилъ я этихъ злобныхъ И прогналъ бы этихъ скверныхъ На стезю вѣтровъ — болѣзни, Въ поле дальнее — всѣ муки. »Я туда сгоню болѣзни, Я туда пошлю мученья: Въ погреба внутри ѵтесовъ, Въ груды, полныя желѣзомъ. Чтобы камнямъ дать болѣзни, Отягчать мученьемъ скалы. »Укко, ты мой богъ высокій, Древній мужъ, живущій въ небѣ, Ты пошли съ востока тучу, Тучу съ сѣвера ты вышли, Съ запада направь скорѣе, Вышли медъ, пошли водицу, Чтобъ смягчить болѣзни эти. Успокоить здѣсь мученья.» Къ Укко обращается также и охотникъ, чтобы достигнуть успѣха на охотѣ (Руна 14). >>Укко, ты мой богъ высокій, По слѣдамъ Хіиси лося, ' кко, ты отецъ небесный, Лося, дикаго оленя. Ты устрой получше лыжи, »Изъ мужей иду я къ лѣсу, Дай ты имъ большую скорость, Изъ героевъ на работу Чтобъ на нихъ я могъ промчаться По дорогѣ Тапіолы, По землѣ и по болотамъ, Мимо Тапіо :) жилища. ' Прямо въ сторону Хіиси, Мой поклонъ вамъ, горы, выси, По болынимъ полямъ Похьолы, Вамъ, лѣса прекрасныхъ сосенъ, *) Тапіо — лѣсной царь.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz