Кировск : словарь / Муницип. учреждение культуры «Централиз. биб. система», Центр. гор. б-ка им. А. М. Горького ; [сост.: Т. Н. Жуйкова]. - Кировск : Централизованная библиотечная система, 2009. - 334 с., включ. обл. : ил., портр.

Евдокимова, Г. А. Родники родные /Г. А. Евдокимова //Кир. рабочий. - 2000. - 9 июня. - С. 9 Измайлова, Юлия. Родниковую воду можно пить! /Ю. Измайлова //Хиб. вестн. - 2000. - 13 янв. - С. 12 Каталог родников Мурманской области. - Мурманск, 1997. - С. 2 - 3 Тарараксин, Сергей. Пейте родниковую воду /С. Тарараксин //Дважды два, - 1995. - 20 окт. - С. 13 С СААМСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ в ХИБИНАХ. Согласно современному представлению, саамы - это древнейшие жители Северной Европы, потомки арктического народа, пришедшего сюда более 55 тысяч лет назад. Первоначально они занимали обширную территорию современной Финляндии, Карелии, северной части России. Некоторые исследователи доказывают, что загадочное племя чудь есть ни что иное, как древнее саамское население, ассимилированное другим северным народом вепсами. Вариантом обозначения чуди является также саамское слово чуча, чукча - глухарь. В греко-римских исторических источниках саамов именуют финнами: fenni или strithi-fmni или strithi-fini, от древнескандинавского skrida - ходить на лыіжах. Однако самоназвание саамов same или sambe с первоначальным значением "река", "водоем", иначе говоря "речные, водные люди". Отсюда и происхождение самоназвание страны Финляндии - Suomi. Русское название саамов лопари (лопь) происходит от шведского lappar "конец" и связано, по-видимому, с их местообитанием на Крайнем Севере (Лапландия, Лаппония). В настоящее время саамы проживают в Норвегии (20 тыс. чел.), в Швеции (8 тыс. чел.), в Финляндии (3 тыс. чел.) и в России в Мурманской области (менее 2 тыс. чел.). Саамский язык принадлежит к группе финно-угорских языков и представлен рядом диалектов, имеющих фонетические, грамматические и лексические общности. Профессор Д. В. Бубрих так сказал о саамских диалектах: "Тут, что ни река, что ни долина, - особыій диалект. Географически близкие друг к другу диалекты сходны, а отделённые - различны. На расстоянии уже нескольких сотен километров возможность взаимопонимания полностью иссякает. Об одном саамском языке никак нельзя говорить". На карте Мурманской области многие названия географических объектов даны на саамском языке. И это понятно. Кольский полуостров - это исконная земля Кольских саамов, так же как северная и средняя части Скандинавского полуострова - исконная земля скандинавских саамов. Историю жизни саамов изучали русские исследователи В. Немирович-Данченко, Н.Харузин, В. Чарнолусский, финн В. Рамзай и др. Естественно, что записывались на слух и названия озер, рек, гор и т.д. Саамы до недавнего времени не имели письменности, да и в прошлом они были неграмотными людьми, боялись встреч с человеком, говорящим на непонятном им языже, старались поскорее уйти от общения. Саамский языждостаточно труден в фонетическом и грамматическом плане. Исследователю приходилось обходиться тем, "как услышал название, так и записал". Отсюда и трудность перевода саамских географических названий на современной карте на русский языж. Многие такие переводы звучат даже нелепо, с ошибками. К примеру, Вудъявр - "горное озеро", точнее: "озеро у горы, поросшей кустарником". Горное озеро по-саамски "пахкяввьр". Следовательно, такой перевод абсолютно не подходит. Второй вариант, уточняющий, также неправилен. "Вуэдт" по-саамски (применительно к названиям) означает "основание горы" (близкое к слову только "вуэдт", "вуд" - такого слова нет в саамском языке). Таким образом, слово "Вудъявр" надо писать и переводить так: "Вуэдтъяввьр" - озеро у основания горы". Другая версия в трудности перевода на русский язык географических саамских названий такова. Саамские диалекты подразделяются на две группы: западную и восточную. Кольские саамы говорят на четырех диалектах - кильдинском, нотозерском, иоканьгском и бабинском. На Кольском полуострове основным считается кильдинский диалект, на котором говорят к северу и востоку от Хибин. Хибинская топонимика вобрала в себя все эти диалекты, но транскрипция некоторых названий нуждается в серьезной правке. 211

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz