Альманах саамской литературы. Москва, 2019.

Чарр — моантарайян...* Чарр — моантарайян, Куэттка кбаллэш лях ёммьне. Пастэх тэнн ёммьнесьт, Чудзэ кбппченЬ я пынненЬ. Чудзэ шурр лййенЬ танна. Кёсся, ваннЬцлэнне нуэдэнЬ, Талльва, выйемтуэрьв альн Пугк чар вуйенЬ выйе я ваннЬцэ. Чарра нюэссь кырьтэ соагк — Оалкхувэ туаррмушш. Нюэссь соагк, кырьтэ пугк ёммьне. Ляшшкэм нуретЬ я харьетЬ Пэртэсьт кудтэнЬ пугк пастэх. ПыссэтЬ кйдтэ сыйй воалльтэнЬ, УййтэнЬ лушшэ нурр паррнэ. Лбссэ лыххк кудтэй пугк Вулькэ альн пуаррса бллмэтЬ, Я удць паррнэ альн. Пудзэ пэлленЬ, ёммьне пай кырьтэ. Вуррьтэв род соалтхэтЬ моаст. Тйдэ эххт ака, нагкрэсьт сбнн уйнэ, Пуэдтэв паррнэ, ёлльмэнЬ ев пугк. Яллмушш эвтэс пай ёадтай Аллькэв мушштсэллэ сйнэтЬ я луйххкэ пай. Корректура Э. Шеллер. Тундра — предков родная земля. Пастухи там оленей пасли, Тогда большими были стада. Летом пешком, зимой на упряжке Всю местность объездить могли. В тундру, как и везде, Весть плохая пришла — Началась война. Пришлось на ружья сменить Свои арканы, хореи. Уходили служить пастухи молодые. Все тяготы жизни на плечи легли Стариков и совсем еще юных ребят. Боялись олени, дрожала земля. Родня их ждала возвращенья. Бабушка знала, видала во сне, Вернутся ребята, живыми не все. Жизнь, как и прежде, пойдет. Будут помнить их вечно И вспоминать. Авторский подстрочный перевод

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz