Альманах саамской литературы. Москва, 2019.

быть тонким лириком, хорошо чувствующим состояние души пишущего, таким, как был Владимир Смирнов, переводчик Октябрины Вороновой, чтобы не сфальшивить, не заменить саамское восприятие мира русским, донести до читателя мудрость древнего народа, передаваемую потомкам. Переводит стихи Ираиды Виноградовой оленегорский поэт Юрий Кудинов. Для детей особо хороши и легко запоминаются его переводы на русский язык четверостиший Виноградовой из «Азбуки в стихах». Приведем здесь некоторые: Буква А, как чум, стоит, Вход в тот чум для всех открыт. Приглашают в гости нас В нем арбуз и ананас. Радость в доме иль беда — С нами буква Д всегда, Как Полярная звезда, Душу греет в холода. Мы на новогодней Ели Букву эту разглядели, А настал полярный день — Эту букву съел олень. Радость светлая и мудрость С солнышком приходит в тундры, На земле моей родной 425

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz