Альманах саамской литературы. Москва, 2019.
Она автор семи книг: «Мун канЬц», «Чйллк Кайв» и «Мйннькай» на саамском и северо-саамском языках и «Стихи. Избранное» на русском. Оленегорское литературное объединение «Жемчуга» выпускает ее авторские сборники «Чистые родники» (1997) и «Азбуку в стихах» (1997). Стихи Виноградовой входят также в коллективные сборники «Дары тундры» (1993); «Стихи для детей» (1997), «О жизни» (1997) в переводах Юрия Кудинова,«Здесь начинаются дороги» (2001). Произведения Виноградовой переведены на русский, северо-саамский, норвежский, шведский, финский языки. Из всех стихов Ираиды наиболее образными являются стихи, посвящен ные природе, родным поэтессы... Галина Дворецкая в статье «Без тебя с тобой» отметила, что: «Тундра, родные просторы представлены в ее стихах кружащимися в небе вольными птицами, быстроногими оленями, родниками округи древней, речкой детства, черничным морем, красной смородиной, белой лилией... Образы природы смело использует в метафорах. И как точно и сильно это у нее получается: „В том болотистом ягодном крае моя юность морошкой сгорает1, или женские руки сравнивает она с белыми крылышками чайки, порхающими в вечной заботе», «Образ птицы, парящей в небе, у Виноградовой один из любимых. И поэтесса силой воображения взмывает вместе с ней вверх, чтобы оттуда взглянуть „на леса, на далекие сопки и горы, на знакомые с детства озера, где когда-то мы рыбу ловили...1»77. В 2003 году краеведческим отделом Мурманской областной детско- юношеской библиотеки была выпущена книга переводов поэта Владимира Смирнова «Стихи для детей», куда вошли и три перевода стихов Ираиды Виноградовой: «Настенька», «Котенок» и «Мой дед». Оговорюсь, что переводить с саамского на русский язык чрезвычайно сложно. Структура построения предложений, возникающих образов многообразна, если только для одного слова «снег» у саамов имеется сорок синонимов. Надо 424 77Д во ре ц ка я Г. Без тебя с тобой // М урм анский вестн ик. 16.03.2012.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz