Альманах саамской литературы. Москва, 2019.

через поколение», «век »-то по-саамски — «агкь»... Никак мы не могли понять, почему все же саамская поэтесса применила в своем саамском тексте слово «поколение», а в подстрочнике написала — «век». Откуда взялось расхождение? И тут меня осенило: в понятии Софьи Ефимовны «переступим через век» или через «поколение» — это значит «переступим» через тех людей, которые утратили свой родной саамский язык, и прекратим, наконец, спор, на каком букваре читать, он уже есть — изначальный — Антоновский. Ведь с 1979 года, после того, как начались споры о саамской графике, о том, на каком из вариантов алфавитов записывать саамский язык, выросло новое, еще одно, поколение людей, так и не выучившихся саамскому «материнскому» языку. Из этих размышлений и родился мой новый перевод стихотворения Софьи Якимович: Александре Антоновой Переступим через поколение Непомнящих свой материнский язык, Мы — здоровые, умные люди — Прекратим споры, на каком букваре читать! Среди русских живем, На их языке общаемся. А саамский? Его дети учат наши По букварю Александры Антоновой. Перевод Н. П. Большаковой 415

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz