Альманах саамской литературы. Москва, 2019.

Катерина Николаевна Коркина, когда редактировала саамский текст с учетом правил орфографии, предположила, что Софья Ефимовна ошиб­ лась в буквах и написала «пулл дагь» вместо «пелл агкь», что в переводе на русский будет означать — «полвека». Вот как звучала первая строчка на саамском языке в авторской редакции: Тбпцлепь пэйель пулл дагь. Мы внесли это исправление, и, уже исходя из этого, я сделала свой поэтический перевод на русский. Александре Антоновой Вот вошли мы в новый век, Здоровые и умные. Хватит нам делить уже, Какой букварь читать? Среди русских мы живем, На их языке общаемся. А саамский? Его дети учат наши по букварю Антоновой. ПереводН. П. Большаковой Через час раздался звонок от Катерины Николаевны. Она сказала, что ей не давало покоя словосочетание «пулл дагь», и наконец, она нашла перевод ему на русский я зы к— «поколение». — Только непонятно, почему Софья применила его здесь... — размышляла Катерина Николаевна. — Не очень благозвучно получается — «Переступим 414

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz