Альманах саамской литературы. Москва, 2019.

Очарованный тундрой* Данилка принес свежей воды, потом еще и еще, пока не наполнил бидон. Раздул костер, подбросил несколько поленьев и налил чайник. Бодрое пламя лизнуло закопченные бока. Сколько в нем было горячей силы, беспо­ койства — как у Беляка. Данилка шагнул из куваксы и залюбовался. Олень кормился, но, увидев человека, поднял красивую шею, тряхнул головой, словно приветствуя. Сухарь он взял из рук с удовольствием, захрустел, потерся носом о ладонь. Данилке стало хорошо, и он присел на валежину рядом с другом. Солнце касалось пологих хребтов. Оно было красным и ярким. Вспомнил слова отца: — Последние дни видим, скоро уже не выкатится. Да, прощается стундрой надолго. Лишь отблески его лучей поиграют еще, порадуют ясной прозрачностью. Потом, затухая, отгорит и ярко-оранжевая полоска. Придет трудная, суровая пора. В такую пору Данилка на школьном вечере впервые прочитал свои стихи. Слушателями были, кроме учеников, учителя, воспитатели. Одна из них, Александра Антоновна, преподавала литературу и знала — Данилка пробует писать. К ней и обратился. Разбирали стихи недолго, а доработка заняла у Данилки массу времени. Он изменял в них, убирал, переставлял слова, сочинял снова. И каждый раз волновался, принося исправленное к учителю. Что еще не так, умею ли работать над ошибками. Уже в то время Данилка усвоил: доработка, исправление — дело трудное, очень трудное. Александра Антоновна посоветовала вступить в литературный клуб при школе. В «Современнике» было интересно — читали классиков и новых поэтов, обсуждали собственные пробы. ”Это произведение Аскольда Бажанова существует в нескольких вариантах перевода на саамский язык, один из которых был опубликован. А. Бажанов и автор перевода, А.А. Антонова, были настроены критически в отношении ряда редакторских решений и возражали против опубликованной редакции текста на саамском языке. Из уважения к ним, мы приняли решение представить этот текст только на русском языке. 379

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz