Альманах саамской литературы. Москва, 2019.

духовной литературы на кильдинскии диалект саамского языка. Почему же Александра Антонова отдавала столько времени переводам произведений других поэтов и писателей, забывая подготовить подстрочники своих собственных стихов? Происходило это оттого, что темой всего ее творчества стала тема боли. Боли за саамский язык, за свой народ, за тундру, за оленей-кормильцев... Да и для книги «Сергей Есенин на саамском», в которой тридцать одно стихотворение — переводы Антоновой, она брала те стихи, в которых в основном звучала боль поэта, или тексты, посвященные природе родного края, которыми проникнуто и ее собственное творчество. Так, переводя произведения других поэтов, Александра Антонова не успевала пополнять список собственных, поэтому при жизни Антоновой свет увидели только три ее сборника: два на саамском языке — «КутЬк кэбп» и «Пйрас» и один на русском — «Струны сердца». Это настоящий подвижнический, духовный подвиг саамской женщины, поэтессы, чьи стихи вошли и в большой том Антологии «Поэзия. Современная литература народов России». Александра Андреевна была и первой, кто поддержал Музей саамской литературы и письменности им. О. Вороновой. Делилась всем, что имела. Она, как никто другой, понимала значение этого музея и для саамского народа, и для развития его культуры и литературы в частности. Человек редкой доброты и душевности, Антонова прожила интересную, наполненную творческими поисками жизнь, оставив своим последователям огромное достояние — учебники, стихи, переводы, архив аудиозаписей, собранный за пятнадцать лет работы на саамском радио. Стала лауреатом Премии северных стран за развитие саамского языка «Голлегиелла»35 за работу по сохранению и развитию саамского языка. Саамская языковая 35 «Голлегиелла» — «З олотой язы к».

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz