Альманах саамской литературы. Москва, 2019.
владеют изначальным материнским языком, однако их произведения представлены в переводах на саамский язык носителями кильдинского диалекта, учителями саамского языка, людьми, прекрасно знающими родной язык, причем часть текстов переведена спе циально для этого издания. Иногда количество переводов превышает количество саамских текстов от одного и того же автора. Большое количество переводов вызвано острым интересом к саамской поэзии, стремлением прикоснуться к загадочному миру коренного народа Севера. Хочется назвать всех этих переводчиков: мурман чан — Владимира Смирнова, Александра Миланова, Юрия Кудинова, Викдана Синицына, Евгения Алексеева, Ирину Ядрин- цеву, Надежду Большакову, Екате рину Коркину, Татьяну Гильмитди- нову, а также переводчиков из дру гих регионов: Николая Голя (Санкт- Петербург), Ивана Егорова (Великий Новгород), Ирину Ермакову (Крым), Николая Почтовалова (Петрозаводск). Впервые стихи О. Вороновой, классика и зачинателя саамской литературы на родном языке йоканьг- ском диалекте), представлены на кильдинском диалекте саамского языка. Авторами переводов явля ются Александра Антонова и Софья Якимович. Каждый раздел, посвященный тому или иному автору, предваря ется биобиблиографическими све дениями о нем, а в разделе «Ме мориал» еще и стихами-посвяще- ниями Софьи Якимович, Ивана Матрёхина, Алексея Назарова, Евгения Алексеева и синквейна- ми19 Надежды Большаковой. В ситуации разногласий отно сительно саамского алфавита произведения авторов даны как на алфавите А. Антоновой, так и на его варианте с h и j. Расширилось и жанровое своеобразие саамской литературы, которое представляют песни, быль, публицистика, загадки. 19С инквейн (от ф р. cinquains, англ . cinquain) — это тв о р ч е ска я работа, которая им еет кор о ткую ф ор м у стихо тво р е ния, со стоящ е го из пяти не р иф м о ва н ны х стр ок.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz