Альманах саамской литературы. Москва, 2019.

владеют изначальным материнским языком, однако их произведения представлены в переводах на саамский язык носителями кильдинского диалекта, учителями саамского языка, людьми, прекрасно знающими родной язык, причем часть текстов переведена спе­ циально для этого издания. Иногда количество переводов превышает количество саамских текстов от одного и того же автора. Большое количество переводов вызвано острым интересом к саамской поэзии, стремлением прикоснуться к загадочному миру коренного народа Севера. Хочется назвать всех этих переводчиков: мурман­ чан — Владимира Смирнова, Александра Миланова, Юрия Кудинова, Викдана Синицына, Евгения Алексеева, Ирину Ядрин- цеву, Надежду Большакову, Екате­ рину Коркину, Татьяну Гильмитди- нову, а также переводчиков из дру­ гих регионов: Николая Голя (Санкт- Петербург), Ивана Егорова (Великий Новгород), Ирину Ермакову (Крым), Николая Почтовалова (Петрозаводск). Впервые стихи О. Вороновой, классика и зачинателя саамской литературы на родном языке йоканьг- ском диалекте), представлены на кильдинском диалекте саамского языка. Авторами переводов явля­ ются Александра Антонова и Софья Якимович. Каждый раздел, посвященный тому или иному автору, предваря­ ется биобиблиографическими све­ дениями о нем, а в разделе «Ме­ мориал» еще и стихами-посвяще- ниями Софьи Якимович, Ивана Матрёхина, Алексея Назарова, Евгения Алексеева и синквейна- ми19 Надежды Большаковой. В ситуации разногласий отно­ сительно саамского алфавита произведения авторов даны как на алфавите А. Антоновой, так и на его варианте с h и j. Расширилось и жанровое своеобразие саамской литературы, которое представляют песни, быль, публицистика, загадки. 19С инквейн (от ф р. cinquains, англ . cinquain) — это тв о р ч е ска я работа, которая им еет кор о ткую ф ор м у стихо тво р е ния, со стоящ е го из пяти не р иф м о ва н ны х стр ок.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz