Альманах саамской литературы. Москва, 2019.
авторских текстов, какие этапы на пути развития были им пройдены. Неправильным было бы с нашей, внешней, стороны принимать ту или иную позицию в конфликте вокруг саамского алфавита. В связи с этим мы хотим подчеркнуть, что каждый автор произведения предоставлял нам тексты на саамском языке на том варианте алфавита, который для него является наиболее приемлемым. В некоторых случаях мы приняли решение поместить в текст книги авторские произ ведения, ранее опубликованные в одной из письменных версий кильдинского саамского языка, то есть: с буквами «h» и <ф>3, со знаками «’» и «й»4 (сейчас практически не используемой) и исключительно с использованием букв кирил лического алфавита, без включения дополнительных вышеперечислен ных символов5. Мы уверены, что в ситуации, когда язык находится на стадии развития и укрепления норм орфографии и грамматики, наиболее корректным будет такой вариант ознакомления с этим языком, который даст возможность читателю, не только специалисту, увидеть его изменения в динамике и разницу между его разновремен ными вариациями. Мы же, в свою очередь, надеемся на то, что эта книга сможет стать одной из отправных точек для примирения и разрешения многолетней конфлик тной ситуации. Итак, «русская» часть Альма наха представлена произведениями двадцати шести авторов. Тексты «пионеров» русской саамской лите ратуры вынесены в раздел под названием «Мемориал». Все тек сты авторов предваряют краткие биографические сведения, состав ленные Н. П. Большаковой. Ею также написана небольшая лите ратуроведческая статья, закры вающая блок текстов русских саамских авторов. Мы хотели бы выразить особую благодарность Элизабет Шеллер — лингвисту, 3Тексты на этом варианте алфавита представлены в корректуре Н. Е. Афанасьевой. 4Тексты на этом варианте алфавита представлены в корректуре Р. Д. Куруч. 5Тексты на этом варианте алфавита представлены в корректуре А. А. Антоновой, Е. Н. Коркиной, М. Г. Медведевой,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz