Альманах саамской литературы. Москва, 2019.

авторских текстов, какие этапы на пути развития были им пройдены. Неправильным было бы с нашей, внешней, стороны принимать ту или иную позицию в конфликте вокруг саамского алфавита. В связи с этим мы хотим подчеркнуть, что каждый автор произведения предоставлял нам тексты на саамском языке на том варианте алфавита, который для него является наиболее приемлемым. В некоторых случаях мы приняли решение поместить в текст книги авторские произ­ ведения, ранее опубликованные в одной из письменных версий кильдинского саамского языка, то есть: с буквами «h» и <ф>3, со знаками «’» и «й»4 (сейчас практически не используемой) и исключительно с использованием букв кирил­ лического алфавита, без включения дополнительных вышеперечислен­ ных символов5. Мы уверены, что в ситуации, когда язык находится на стадии развития и укрепления норм орфографии и грамматики, наиболее корректным будет такой вариант ознакомления с этим языком, который даст возможность читателю, не только специалисту, увидеть его изменения в динамике и разницу между его разновремен­ ными вариациями. Мы же, в свою очередь, надеемся на то, что эта книга сможет стать одной из отправных точек для примирения и разрешения многолетней конфлик­ тной ситуации. Итак, «русская» часть Альма­ наха представлена произведениями двадцати шести авторов. Тексты «пионеров» русской саамской лите­ ратуры вынесены в раздел под названием «Мемориал». Все тек­ сты авторов предваряют краткие биографические сведения, состав­ ленные Н. П. Большаковой. Ею также написана небольшая лите­ ратуроведческая статья, закры­ вающая блок текстов русских саамских авторов. Мы хотели бы выразить особую благодарность Элизабет Шеллер — лингвисту, 3Тексты на этом варианте алфавита представлены в корректуре Н. Е. Афанасьевой. 4Тексты на этом варианте алфавита представлены в корректуре Р. Д. Куруч. 5Тексты на этом варианте алфавита представлены в корректуре А. А. Антоновой, Е. Н. Коркиной, М. Г. Медведевой,

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz