Альманах саамской литературы. Москва, 2019.

Тромсё (Арктического университета Норвегии). Лилль Товэ также внесла необходимые правки в тексты авторов, написанные на северо­ саамском языке. Составителем «отечественной» части Альманаха является из­ вестная саамская писательница, переводчица, общественный дея­ тель, создатель и хранитель Музея саамской литературы и письмен­ ности им. О. Вороновой — Надежда Павловна Большакова. Во многом эта книга стала возможной именно благодаря знакомству с этим увлеченным человеком, «болеющим» идеей сохранения и развития саамской литературы и культуры. Начиная работать над проектом, мы не предполагали, что окажемся на территории особого общес­ твенного конфликта, связанного с определением нормативности алфавита, орфографии и грам­ матики кильдинского саамского языка. В ситуации, в которой нахо­ дится в данный момент саамскии язык в России, очень трудно разобраться. Мы попытались это сделать для того, чтобы читателю было понятно, по какой причине орфография и грамматика в текс­ тах разных авторов отличаются. В 1930-е годы для советских саамов был создан латинизиро­ ванный саамский алфавит. В том же десятилетии его перевели на кириллическую основу, а затем в конце 30-х годов дальнейшая работа над ним была прекращена, поскольку большая часть носи­ телей языка подверглась репрес­ сиям. Новый виток разработки саамского алфавита берет начало в 1979 году, когда был создан алфавит А. А. Антоновой, на кото­ ром в 1986 году вышел словарь под ред. Г. М. Керта, где использовался вариант алфавита, состоящий из кириллических символов. Однако по ряду причин вплоть до 1982 года велась дальнейшая работа над усовершенствованием алфавита,

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz