Альманах саамской литературы. Москва, 2019.

смогут использовать эту книгу в качестве подспорья в трудном деле освоения нового языка. Тексты всех авторов (за некоторым исключением) представлены на русском и кильдинском саамском, йоканьгско-саамском или северо­ саамском (северосаамском или северно-саамском)2 языках. Пере­ воды некоторых произведений на русский язык даются в двух или трех вариантах — авторский подстрочный перевод и один или два варианта художественного перевода. Это связано с тем, что поэтические переводы не всегда дают отчетливое представление о ритме и характерных особенностях авторского текста. Нам бы хотелось, чтобы у читателя была возможность составить собственное впечатление о поэтическом языке саамских авторов. Альманах саамской литературы разделен на две части — русскую и скандинавскую. В каждой из них представлены произведения саамских писателей, которые, поми­ мо саамской традиции, соотносят себя также и с культурой тех государств, в которых они прожи­ вают. Каждую из этих частей пре­ дваряют тексты, написанные ведущими специалистами в вопросах саамского языка илитературы. Перед произведениями русскоязычных саамов мы поместили статью Викто­ рии Борисовны Бакулы — кандидата филологических наук, доцента кафедры русского языка и массовых коммуникаций Мурманского арк­ тического государственного уни­ верситета и одного из главных специалистов по литературе коль- ских саамов, которая, помимо написания этого текста, оказывала нам консультативную поддержку на протяжении всего проекта. Перед работами саамских авторов Скандинавии читатель найдет статью Лилль Товэ Фредриксэн (Lill Tove Fredriksen) — доцента кафедры саамской литературы департамента культуры и языка Университета 8 в с т р е ч а ю т с я все три варианта на им енования этого язы ка са ам ско й группы , р аспр о стр ан ен но го на те рр ито р ия х Н орвегии, Ф инл янд ии и Ш веции.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz